| ► | يناير 2011 | ◄ | ||||
| سبت | أحد | إثنين | ثلاثاء | أربعاء | خميس | جمعة |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
| 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 |
| 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 |
| 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 29 | 30 | 31 | ||||

azul Mr athanase
i write this pome about my small village Midar becouse i see a lot of of problem’s in this city so i thought
to write a simple pome about it i hope you like it
the moroccan gouvernment forgot midar becouse the poeple they still speak tamazight becouse they refuse to be arab’s
so people didn’t found any work’s or any thing else so now they thinking to emigrant to some countries like spain holland germany belgium midar now it’s one example to all the cities of rif
your frined Andich chahid idir
midar le 15/01/2009
A midar ynu
Weddaren imzan
Dg ibriden
Ayer a ayer
Wanita d ijjen umazigh
Belloent xafs tiwura
Deg wammur nes
Midar ynu
A midar ayujir
Uzghn waman deg ighzar
Ifsy wedfel x idurar
Imzdagh uyaren ur yeqqim hedd
Mani idjan ijdigen ni
Deg yeyyaren
Mani idja umeksa
Mani djant tibrighin
Yessis n dcar
Marra uyaren
Ur yeqqim hedd
Midar ynu
Mara ttun cek iodawen
Ncc ur ckk tettugh
Cek d tlulluct deg wur inu
A cek arigh di marra tinfass
A cek arigh di tqessisin
Deg icaren nnec ad mtegh
A midar ynu
Ay ayujir
my midar
My midar
Ohh my midar
The hop’s are lost
In the way
Ohh the sea
This is one amazigh man
All the door’s are closed in his face
In his country
My midar
Ohh my midar
The water dosn’t stay in the valley
The snaw melted on the mountains
All the people emigrant’s
No one stayed
Where are the flowres of field’s
Where is the soponser
Where are the girls of my village
All of them gone
No one stayed
My midar
If your enemies forgot you
I didn’t
You are a flower in my heart
I will write you in all storieالمزيد
Le jeunepoète Andich Chehid a eu la gentillesse de me dédier ce magnifique poème. Je suis tout ému. Qu’il en soit remercié!
NOS FRبRES ET SOEURS EMIGRةS
Je dédie ce poème au grand poète français
Athanase Vantchev de Thracy,
ami des Imazignen (Berbères) et de leur langue, la tamazight.
« Non, je n’ai pas oublié notre pauvre patelin,
Ni les martyres qui meurent pour vivre avec l’éternité… »
Athanase Vantchev de Thracy,
Le village amazighe
Nunja, où es-tu?
Merdikh, dans quel pays vis-tu à présent?
Bbilla, où est le Tisseghnas
Que tu as créé un jour pour Nuna,
Une fille de notre village,
Toi, l’orfèvre unique,
Personne n’a pu prendre ta place,
Reviens au Rif
Ton pays natal,
Dis aussi à Lichea de revenir !
Comme dans les jours anciens,
Nous chanterons des po
ON M’A APPRIS
On m’a appris comment jouer
Avec le feu sans me brûler,
On m’a appris comment aller toujours
De l’avant sans faillir.
On m’a appris comment dominer
La peur nichée dans mon cœur.
On m’a appris comment écrire
Une lettre d’amour à une femme touarègue
(Je décorerai tous les tapis
Avec cette lettre écrite en caractères tifinaghes)
On m’a appris comment chanter
Avec Amedyaz
MON VILLAGE AMAZIGHE
A Mimoun El Walid
« Ayh’a x yinni ittum a dcar inu »
(Honte à ceux qui ont oublié mon patelin”)
Mimoun El Walid
Non, je n’ai pas oublié notre pauvre patelin,
Ni les martyres qui meurent pour vivre avec l’éternité,
Ni les saints qui se dissolvent dans nos larmes pour devenir lumière,
Ni la chevelure dorée de notre souriante rivière
Où scintillent, plus rapide que l’éclair, les tribus joviales des poissons.
Non, je n’ai pas oublié notre pays immortel qui sent le géranium et le jasmin
Ni la grâce perpétuelle du sourire de mes amis !
Non, je n’ai pas oublié ma mère qui changeait
Les heures lourdes de peine en poèmes,
Les nécessiteuses années de mon enfance en cantiques,
Ni la suave sueur de mon père revenant exténué des champs,
Une fleur des prés à son oreille !
Je porte dans ma gorge ardente les minces ruisseaux de tant de chagrin,
Le vert, le bleu territoire inviolable de mon patelin
Avec ses frontières cicatrisées qui se marient si bien
Avec le vol fiévreux des fauvettes.
Non, je n’ai pas oublié les buissons de cactus ni le vent froid
Qui déchire sa tunique argentée à leurs rieuses épines.
Frère, mon frère, comme la tienne,
Ma tristesse va jusqu’aux arbres en fleurs
Et revient s’asseoir au seuil de ma maison abandonnée,
Là, où la main du jour laborieux ramasse les mots de mes ancêtres,
Grains de bonté et d’amour dissimulés sous les ruines de ma maison.
Non, je n’ai pas oublié les oiseaux fidèles à mon village,
Qui épellent, en poussant des cris mélancoliques,
Les noms abandonnées de mes morts endormis en Dieu.
Non, je n’ai pas oublié l’été solennel en habits d’or
Qui dépêchait sous les vétustes toitures des bâtisses les hirondelles,
Ses joyeuses messagères de joie, ses pages ruisselant de chaleur !
Non, je n’ai pas oublié Idir, le vieux, le clément, l’amène berger,
Pâtre assuré des brebis, gardien fidèle de ma langue amazighe,
Ma langue éternelle, belle comme une jeune mariée au visage rayonnant,
Douce comme le roucoulement amoureux d’un concile de colombes !
Non, je n’ai pas oublié les vastes mots d’amour de mes grand’mères
Ni l’antique sagesse de mes grand’pères assis à l’ombre frissonnante des platanes !
Je porte, cousues dans ma veste de tous les jours,
Les paroles de miel, les sourires de primevères

i forget all who they dead
but one but only one
i didn’t forget him
he made me a memory
i forget all the day s
but one but only one
but his day s
but his life
ohh my mother all that are my life
i see you wherever i see
i see you
by you i can see
all vision’s of the death
Amxumber n tudat
De verwarring van het leven
Hij, de geleerde
Geïsoleerd daarginds
Hij met de goede wil
Werd van vrijheid beroofd
Hij, de koper van het licht
Werd grafkuilen gedolven
De verkoop van eigendom
Brengt geen centje op
De leugenaar,
Goud werd zijn beloning
Goh, wat een leven hebt u ons achtergelaten
De volksuitverkorene
Vertegenwoordiger
Werd voor de gek gehouden
En vernederd
Verblind werd hij
Al openen wij zijn ogen
Met klaarlichte dag
Zoekt hij ons met lichter op
Goh, wat een leven hebt u ons achtergelaten
De machtigen strooien met geld
Arme landen werden afgeperst
Met gewaad en tulband
Werden zij onze ‘groten’
Onverschillig,
Wanneer je zegt op te houden
Afwerend schudden zij de schouders
Goh, wat een leven hebt u ons achtergelaten
De jeugd van mijn land
De jeugd van mijn land
Vlucht in bootjes weg
De Spaanse stranden
Werden hun grafplaatsen
De gezonde volwassene is meedogenloos
En laat de jonge beentjes lopen
Goh wat een leven laat u ons achter
Amxumber n tudat
wanni yaghrin,
zaydant ghar u jammadin
wanni ghadja tzammar
n dyanas tixacfin
wanni yessaghan tfawt
ghzin as tisarfin
tamenzit n tawmat
tsukka tiqasfin
wanni isxarqan
ucin as aragh ticnifin
eeh ya tudat da naghd ajjin
wanni d nasga33ad
axanagh yassiwar
ccinas adjji
ginas tiqadduhin
iddarghar xanagh
wacca nazmas tittawin
Su zir
yarazzu xannagh sfawin
eeh ya tudat da naghd ajjin
Inni ghar idjja ujanna icattad s n3acin
gin qazzu ak tmura timattarin
tcamar d razzat
tsebhen s maqranin
mera tnid cfa s 3affanin
axak sanhazzen tighardin
eeh ya tudat da naghd ajjin
tamzi n tmart inu
t rakkur di tgharrabutin
ijdi u sappanio
idawras ti madrin
bu ifaddan izzar
itsaxar xas bu tfaddin
eeh ya tudat da naghd ajjin
——————————————————————————————–
Tudat u matlu3
Het leven van de emigrant
Verbitterd, is mijn leven heengegaan
Troost zoek ik in de fles en sigaret (of Drank en roken werden mijn toevluchtsoord)
Daarginds, huilt mijn mama om me constant
Kinderen verwachten mijn terugkomst met overvloed
Maar, waar ik ook heenga in de landen der euro
Mij wordt gezegd; “ga weg, jij mensjong”
In mijn geboorteland, maakt het gepieker me misselijk
Door de zorgen van de mensheid
Mijn gebeden ben ik vergeten
Mijn hemelen, mijn leven kent geen vreugdekreet
Het hart in dit leven is al versteend
Dit is mijn brief, o mijn broeders
Stuur het op naar mijn mamalief
Het huis van de westerling is zo warm
Terwijl de koude mij heeft versteend
Met papier bedek ik
Op cement slaap ik
De mens hier en daar is van staal (???)
Mama, ik zag
Mama ik zag bevroren golven
??
Mama ik zag hoe de vissen
Ifriqiya wi cem yarrin d ijj n tayya ?
Ag ak’sum nnem amZiwan nahcen
Ihaggarn ag ixsan nnem tmaRcen
Ajenna nnem yezwegh yebbarcen
Tarwa nnem uzghen harcen
Trajan ad-asen wcen ad ccen
Ifriqiya wi cem yarrin d ijj n tayya ?
Inni i-cem yenDen marra d iqeddacen
Ufin cem tuzghed
K’sin-d tqabut ad-ayem 7etcen
Ufin cem teSqard
Ggin ifiran i tarwa nnem ad mcubcen
Ggin cem darqad
7uma legnus a xa-m De7cen
sarawren aytbeb nnem
7uma twajar a xa-m warcen
Ifriqiya wi cem yarrin d ijj n tayya ?
Ragha ad kkarn yaryazen
Azedjif n tlefsa at dzen
Inni i cem yeccin aten GHeZZen
Inni i cem yucarn aten rebZen
Marru amarzag at afZen
S yighes nnem yarZen
Ad azren x inni i cem izzenzen
7uma am genfan iwazwizen
Ifriqiya wi cem yarrin d ijj n tayya
Ifusiyyen qarn-as as negg ammu
IzelmaDen qarn-as as negg amya
In mind ghayinigh ucarn-am tya
Marra twaran cem tqaRmeD
Ura d ijjen war yenni “manawya ?”
Tamara x wa3rur nnem tenya
Imettawen x ughambub nnem d tarya
Uzzal, x iri nnem izeyyar
TemZi nnem tmetta Deghya Deghya
Ifriqiya ! Ifriqiya…
Wi cem yarrin d ifri uqiya.
Ta chaire, les ogres la dévorent
Tes os, les chiens les rongent
Ton ciel rougi s’est définitivement assombri
Tes enfants sont chétifs
Et attendent qu’on les nourrisse
Afrique, qui t’a rendue esclave ?
Ceux qui te dirigent sont des imposteurs
En te voyant amaigrie
Ils utilisent une bineuse pour te sarcler/déraciner
En te voyant silencieuse
Ils leurrent tes enfants pour qu’ils se battent
Ils t’ont pris pour un singe
Pour que les nations se moquent de toi
ils ont écarté ta nation
Pour que les riches te spolient
Afrique, qui t’a rendue esclave ?
Interpelle les Hommes pour qu’ils se lèvent
Tordre le cou aux vipères
Ronger ceux qui t’ont avalée
Piétiner ceux qui t’ont volée
Le marrube amer, ils le tritureront
De tes os brisés,
Ils chasseront ceux qui t’ont vendue
Pour que tes blessures se résorbent
Afrique, qui t’a rendue esclave ?
Ceux de Droite disent « on fait comme ci »
Ceux de Gauche disent « on fait comme ça »
Cette nation insolente à ta volé le rayon
Ils te voient tous courbatue
Personne ne se demande : pourquoi ?
La peine pèse sur tes épaules
Les larmes coulent sur tes joues comme des rivières
Le couteau menace sous ta gorge,
Ta jeunesse s’écourte, s’écourte
Afrique ! Afrique…
Qui t’a rendu une grotte sans valeur
Meni gham dusin
tugha cem tazubact
faden cem, zun cem tanuwact
ufin cem tqarmad tahammct
Isin cem dweren nem taghact
tanid asen sezwamd tarwa nwem
qa xsegh ad irigh taqarqact
raxxu meni tghamyed tanuwact
tasekkad xasen ta3ajjact
taxsed atan tagged tadahact
iwa ammu..
a Europa taqaddact
En te trouvant sur ce lieu
Tu étais dépotoir
Ils t’ont balayée, parsemée de fleurs
En te voyant courbaturée
Ils t’ont soigné ???
Tu as convié/autorisé leurs enfants à traverser
Car tu voulais être colorée
Maintenant que tu as fleuri
Tu les salis
Tu veux les couvrir de honte
Allons…
Europe, petite malicieuse !
di tagrawla n wughrum
an ghin ayi ammi
an ghin ayi yadji
awazwiz nsen yazdagh ugadji
gharwem sug sendef
ak nnew yar timadji
tamment ak imiziden
ak imarzagen war ighadji
issen nican nican
awar annes war izadji
di tagrawla n wughrum
an ghin ayi ammi
an ghin ayi yadji
ajjudjen di beba
am waghar iyadji
Dans la Révolte du Pain
Ils ont tué mon fils
Ils ont tué ma fille
Leur douleur est gravée à jamais
Gardez-vous bien de la réactiver
Elle risque de vous couvrir de suie
Le miel avec les sucrés
Avec les amers qu’on a du mal à avaler
Ils est droit, droit
Sa parole est catégorique
Dans la Révolte du Pain
Ils ont tué mon fils
Ils ont tué ma fille
Ils ont menacé mon père
Même si je ne l’ai plu
tarzag tudat ino ta3du marro
tarrigh arhar xatzayet du garro
yamma diha takker xafi tatro
ihanjan trajan ad rughagh su barro
manis amma akigh di tmura al euro
qarn ayi affagh ammis muro
ad wragh ghar tmat ino n duro
ayd aksen din bo ruro
tugh tzadjit d waysi n wuro
snagh ajanna ino wa itaro
tudat ino wa tassin djwaro
ur n dunact yuzagh d azro
Ta, tabrat ino a itmaa
siwad mait gha ralla yamma
aromi di taddat annes ihamma
nec tasmad ad ayi tqamma
daregh s racwaghad tatsagh x tsima
bnadem an da di ha trima
nac i azrin a yamma
aman dadra uzrumma
nac i azrin a yamma
xramwaj tudat d axma
nac i azrin a yamma
mamec isermen cin a itma
nec I azrin a yamma
x ijdi mutant isma
nac i azrin a yamma
mamec asapanio da inagh iyamma
Wahcagh cem
wahcagh asnanni nem
arhad nem, anbay nem
ashinnab nem, aghimi akidem
wahcgh cem aralla yamma ino
tugha fud nem tsunta ino
abahror nem dadduri ino
mani cem gha yafagh a yamma ino
nac iwaddan di tmat u sayno
am Yussef dayi tamsar raxxu
an danayi imazagen u gano
Où que j’aille sur la terre de l’Euro
Ils me disent « hors de chez nous, fils de maure »
Je retourne dans ma terre du Douro
Ils m’arracheront les tripes assurément
J’ai oublié prière et invocations
Je sais que mon ciel n’enfante pas
Ma vie ne connaît aucune exultation
Le cœur du monde reste de marbre
Voici ma missive ô frères
Transmettez la à ma chère mère
Le Blanc se réchauffe chez lui
Tandis que le froid m’engourdit
Je me couvre de papier et dors sur l’asphalte
L’homme est d’ici, là-bas est une lime ???
Moi qui ai vu maman
L’eau s’élever aussi haut qu’AZru Hemmar
Moi qui ai vu maman
La vie que les vagues réduisent en poussière
Moi qui ai vu maman
Les poissons avaler mes frères
Moi qui ai vu maman
Mes sœurs mourir sur le sable
Moi qui ai vu maman
L’Espagnol nous chasser
Tu me manques
Ta cuisine me manque
Tes mots, tes épouillages sur ma tête
Tes caresses, ta compagnie
Tu me manques ma chère mère
Ton genou me servant d’oreiller
Le pan de ta robe me protégeant
O ma chère mère, où vais-je te trouver ?
Moi qui suis perdu dans une contrée nébuleuse
Il m’arrive ce qui est arrivé à Youssef,
L’âpreté/amertume m’a jeté au fond du puits
Marra min dnajja
Resistance Poetry from the Rif
Abdselam Khalafi (Al Akhawayn University, Ifrane, Morocco)
Amazigh tradition in the Rif has a very rich stock of resistance poetry. Towards the close of the 19th century the area was rocked by tensions producing total disorder, at the time of Spanish colonial encroachment. Living in a traditional, strictly egalitarian society, the Rifian has had little use for intrusive, external forces, be they the Makhzen, or a colonial power. His seemingly ‘dissident’ way of life was actually regulated by politico-military authority enshrined in an assembly know as the ‘council of forty’. As of 1893, these freedom-loving mountaineers found themselves confronted with crushing Spanish military superior









